Пятница, 29 марта 2024
$ 00,00
€ 00,00

Перевод медицинских документов — необходимость при поездке за границу в целях лечения

9 октября

Все чаще многие люди выбирают для лечения ведущие центры и клиники Европы и США, а потому актуальным становится вопрос перевода медицинских документов на язык той страны, куда направляется пациент.

Особенности перевода медицинских документов

Перевод медицинской документации — это специфическая обработка текста, которая несет в себе информацию медицинского и фармацевтического характера. Такой текст должен выполняться в своеобразном стиле, без эмоционального окраса, быть безличностным и отличаться своей терминологией.

Отличительные черты медицинского перевода:

  • присутствие медицинской терминологии;
  • наличие специфических аббревиатур и сокращений;
  • неразборчивость текста.

Именно поэтому, подобные тексты должны переводить специалисты, обладающие соответствующей квалификацией.

На сегодняшний день, переводы медицинских текстов пользуются широкой популярностью: документация требуется не только для медицинского туризма, но и на ученых конференциях, семинарах, где медики делятся своим опытом.

Насколько важно правильно перевести русские тексты на иностранный, настолько же важно верно с иностранного языка передать весь смысл документа.

Какие медицинские переводы наиболее востребованы?

Как правило, стоимость такого перевода зависит от нескольких факторов:

  • сложность текста;
  • срочность услуги;
  • дополнительные требования к переводу;
  • язык;
  • насыщенность терминами;
  • качество предоставляемых оригиналов документов и др.

Чтоб точно, качественно и оперативно осуществить перевод, необходимо правильно выбрать сайт бюро переводов, где данное направление будет наиболее развито.

Профессиональное бюро должно предоставлять услугу переводов таких медицинских документов:

  • медицинские обследования;
  • аннотация лекарственного препарата;
  • мед. справки;
  • отчеты испытаний лекарственных препаратов;
  • история болезни;
  • заключение специалиста;
  • инструкции и техническую документацию к медицинскому оборудованию;
  • учебные пособия;
  • медицинские каталоги;
  • результаты диагностических исследований и др.

Качественный перевод невозможно выполнить без пристального внимания к деталям, терминам и цифрам. Одна малейшая ошибка может привести к непоправимым последствиям: могут неверно назначить лекарство, неправильно рассчитать дозу, расписать диагноз, который только ухудшит состояние здоровья больного.

Опытные переводчики медицинских текстов выполняют в день не более 4-6 страниц медицинского текста, где одна страница — это 1860 знаков с учетом пробелов.