Все чаще многие люди выбирают для лечения ведущие центры и клиники Европы и США, а потому актуальным становится вопрос перевода медицинских документов на язык той страны, куда направляется пациент.
Особенности перевода медицинских документов
Перевод медицинской документации — это специфическая обработка текста, которая несет в себе информацию медицинского и фармацевтического характера. Такой текст должен выполняться в своеобразном стиле, без эмоционального окраса, быть безличностным и отличаться своей терминологией.
Отличительные черты медицинского перевода:
- присутствие медицинской терминологии;
- наличие специфических аббревиатур и сокращений;
- неразборчивость текста.
Именно поэтому, подобные тексты должны переводить специалисты, обладающие соответствующей квалификацией.
На сегодняшний день, переводы медицинских текстов пользуются широкой популярностью: документация требуется не только для медицинского туризма, но и на ученых конференциях, семинарах, где медики делятся своим опытом.
Насколько важно правильно перевести русские тексты на иностранный, настолько же важно верно с иностранного языка передать весь смысл документа.
Какие медицинские переводы наиболее востребованы?
Как правило, стоимость такого перевода зависит от нескольких факторов:
- сложность текста;
- срочность услуги;
- дополнительные требования к переводу;
- язык;
- насыщенность терминами;
- качество предоставляемых оригиналов документов и др.
Чтоб точно, качественно и оперативно осуществить перевод, необходимо правильно выбрать сайт бюро переводов, где данное направление будет наиболее развито.
Профессиональное бюро должно предоставлять услугу переводов таких медицинских документов:
- медицинские обследования;
- аннотация лекарственного препарата;
- мед. справки;
- отчеты испытаний лекарственных препаратов;
- история болезни;
- заключение специалиста;
- инструкции и техническую документацию к медицинскому оборудованию;
- учебные пособия;
- медицинские каталоги;
- результаты диагностических исследований и др.
Качественный перевод невозможно выполнить без пристального внимания к деталям, терминам и цифрам. Одна малейшая ошибка может привести к непоправимым последствиям: могут неверно назначить лекарство, неправильно рассчитать дозу, расписать диагноз, который только ухудшит состояние здоровья больного.
Опытные переводчики медицинских текстов выполняют в день не более 4-6 страниц медицинского текста, где одна страница — это 1860 знаков с учетом пробелов.